ジャーマンポテトサラダ 難易度:★★☆ 調理時間:35分 |
Tweet |
|
|||||||||||
ソフトクリーム、プリン、ホットケーキ、ココア、サイダー
こ れらのスイーツや飲み物にはひとつの共通点があります。それは ……英語圏で言っても通じないこと。実は全部和製英語で日本で 生まれた呼び名なのです。 ちなみに英語圏ではソフトクリーム →Soft serve、プリン→Custard puddi ng、ホットケーキ→Pancake、ココア→Hot cho colate、サイダー→Sodaが英語圏での呼び名です。 スイーツや飲み物だけでなく普通の食べ物でも英語圏では通じな いものはたくさんあります。以前、英会話スクールで教わって意 外に思ったのは「ハンバーグ」ですかね。英語ではhambur gerと呼びます。いや、それはパンに挟んだやつでしょという なかれ。パンでハンバーグを挟んだやつも挟んでない単品もha mburgerなのだそうです。なんかもやっとするけどそうい うものらしいので仕方がない(笑) ビアホールや居酒屋でよく 見かけるジャーマンポテトも日本人にしか通じないらしく本場ド イツに行ってもジャーマンポテトという料理はありません(てか 、だったら本場じゃないだろとツッコまれそう)。じゃがいもと ベーコンを使った似た料理はドイツにもあるのですがジャーマン ポテトとは呼ばないらしい。僕の推測ですがジャガイモを使った この料理を考案した日本人が「じゃがいもと言えばドイツ。なら この料理はジャーマンのポテトということで」なぁんて安易にネ ーミングしたんじゃないかなぁ。 けど、料理名に国籍を付ける のってある意味その国の人からしたら羞恥心を刺激される気もす るのでドイツ人はおいそれと「ジャーマンポテト」なんて口にし ないかもしれません。たとえば「米と言えば日本。なら米を握っ て固めたこの料理は日本おにぎりで良いじゃん」なんて言われた ら僕らだって何その羞恥プレーって言いたくなります。 とはい え少なくとも日本国内ではジャーマンポテトの知名度は高く多く の人がどんな料理かを知っています。なので今更改名運動を起 こしても盛り上がらないでしょう。逆にじゃがいもとベーコンを使 った新しい料理に「ジャーマンポテト●●」と命名すれば一発で 料理の内容をイメージしてもらえそうです。ということで安直だ なぁと思いつつじゃがいも、ベーコン、玉ねぎを使ったこのサラ ダの名前はジャーマンポテトサラダで決まり! | |||||||||||||
(1人分) | |||||||||||||
・じゃがいも ・玉ねぎ ・ベーコンスライス ・牛乳 ・マヨネーズ ・(あれば)牛ダシダ ・粒マスタード |
1個 1/4個 1枚 適宜 茹で上がったじゃが いも正味重量の15% 3g 小匙1 |
||||||||||||
|
|||||||||||||
|
本サイトの著作権は全てサイトマスターに帰属します。本サイトの転記は、ご遠慮願います。